ইংরেজি সাহিত্যঃ বিখ্যাত পাঁচটি কবিতার অনুবাদ

follow-upnews
6 1

ইংরিজি সাহিত্য কবিতায় সমৃদ্ধ। বিভিন্ন প্রকার, রকম, দর্শন এবং বোধের কবিতা রয়েছে ইংরেজি সাহিত্যে। জীবনই কবিতা, মানুষের সমগ্র জীবন একটি বিশাল মহাকাব্য। জীবনের গভীরতম অনুভূতিই কবিতা হিসেবে কবি মনে প্রস্ফুটিত হয়, তাই কবিতা সবার হয়ে জীবনের কথা বলে। নিচের পাঁচটি কবিতায় রয়েছে ভালোবাসা, জীবন এবং মৃত্যুর কথা। কবিতাগুলো আমি অনুবাদ করেছি ভালোলাগা থেকে। অনেক সময় ইংরেজি কবিতা পড়ে বোঝা যায় না, তবে বুঝতে পারলে ভালো লাগে। নিজেও আমি যেহেতু কবিতা লিখি, তাই অনুবাদ করা আমার জন্য খুব কঠিন হয়নি। নিবেদিত হলো বিখ্যাত পাঁচটি ইংরেজি কবিতার আমার অনুবাদ। 


কোনো মানুষ বিচ্ছিন্ন একটি দ্বীপের মতো নয়

কেউই একাকী একটি দ্বীপ নয়; প্রত্যেক মানুষ

মহাদেশের একটি অংশ, সমগ্রের একটি খণ্ড;

একখণ্ড মাটি যদি সাগরের পানিতে ভেসে ভেঙ্গে পড়ে,

সমগ্র ইউরোপ কমে, একইভাবে যদি একটি অন্তঃরীপ হারিয়ে যায়,

একই হয় যদি ভেসে যায় তোমার বন্ধুর বাড়ি বা তোমার নিজের;

যে কোনো মানুষের মৃত্যু আমাকে দুর্বল করে,

কারণ আমি মানব জাতির অন্তর্ভুক্ত,

অতএব জানতে চেও না কার মৃত্যুতে

ঘণ্টা বাজে; এ সুর তোমার জন্যও।

মূল: No Man is an Island —John Donne


যে পথে আমি যাইনি

হলুদ বনের মধ্য দিয়ে দু’টি রাস্তা

দু’দিকে চলে গিয়েছে,

দুঃখজনক যে দু’দিকে আমি যেতে পারি না

একজন পথিক হিসেবে,

দীর্ঘক্ষণ আমি অপেক্ষা করেছিলাম

যতক্ষণ পারি

একটি রাস্তার শেষপ্রান্ত পর্যন্ত তাকিয়েছিলাম

যেখানে সেটি লতা-গুল্প চরে আরো এগিয়েছে বেঁকে;

 

এরপর অন্যটি নিয়ে ভেবেছি যতটা পারি

হয়ত এটি আরো ভালো,

কারণ এটি ছিল লম্বা ঘাসে ঢাকা

যদিও সত্যিকারে দুটি পথই

সমান মাড়িয়ে যাওয়ার কথা।

 

সকাল এসে দুটি পথেই বসে

কোনো পথিক যায়নি

পাতাগুলো মুড়ে ধুসর করে সে পথ দিয়ে।

হায়! আমি প্রথম পথটি রেখে এসেছিলাম অন্যদিনে!

যদিও জানি একটি পথ নিয়ে যায় অন্য পথে;

সন্দিগ্ধ ছিলাম, হয়ত কোনোদিন ফিরব না আর।

 

একটি দীর্ঘশ্বাস ছেড়ে অমি বলব

এভাবে অন্য কোথাও যুগে যুগে:

এখানে দুটি পথ বয়ে চলেছে বনে, এবং আমি–

আমি বেছে নিয়েছিলাম

যে পথে গিয়েছে খুব কম লোকে

এবং এটাই ব্যবধান গড়েছিল সব।

মূল: The Road Not Taken —By Robert Frost


মৃত্যু, তুমি গর্বিত হইও না

মৃত্যু তুমি গর্বিত হইও না, যদিও অনেকে তোমাকে বলে

তুমি চিরন্তন এবং ভয়ংকর, না তুমি তা নও,

যাদেরকে তুমি পরাজিত করেছে বলে ভাব,

তারা মরে না, দরিদ্র মৃত্যু, আমাকেও তুমি মারতে পারো না।

বিশ্রাম এবং ঘুমের ছবিতে দেখি তোমার মূর্তি,

বিশ্রামে কত সূখ, তাহলে তোমাতে আরো কত না সূখ,

আমাদের শ্রেষ্ঠ সন্তানেরা তোমার সাথে গিয়েছে,

দেহ ফেলে আত্মার মুক্তিতে।

 

তুমি ভাগ্যের দাসত্ব কর, তুমি দাসত্ব কর সুযোগের,

রাজাদের এবং উদ্বিগ্ন সকল মানুষের,

তুমি বিষে, যুদ্ধে এবং মহামারিতে সংগঠিত মৃত্যু কুড়াও,

এভাবে মাদকওতো আমাদের ঘুমিয়ে রাখে,

সে ঘুম তোমার চেয়েও কড়া; তাহলে কিসের তোমার এত গর্ব;

একটি ছোট্ট ঘুম কেটে গেলে চিরতরে আমরা জেগে উঠব,

এবং মৃত্যু বলে কিছু থাকবে না; মৃত্যু, তুমিই বরং মরবে।

মূল: Death, be not proud —John Donne


আমি মেঘের মত একাকী ভেসে বেড়াই

আমি ঘুরে বেড়াতাম পাহাড়ী মেঘের মত একাকী,

যেতে যেতে দেখেছিলাম একটি মিছিল,

একটি আহ্বান, সোনালী ড্যাফোডিল ফুলের;

দীঘীর পাড়ে, তরুতলে

মৃদুমন্দ বাতাসে দুলছিল ওরা।

তারা নক্ষত্রের মত নিরন্তর জ্বলে

ছায়াপথেও চিকচিক করে,

সাগরের তীর ঘেষে সুদূরে

বিস্তৃত ছিল ওরা।

এক পলকে আমি দশ হাজার দেখেছিলাম,

ওরা ছিল উর্ধ্ব শিরে নৃত্যরত।

অনতিদূরে ছিল ঢেউয়ের নাচন;

কিন্তু উল্লাসে তারা ছিল

প্রাণবন্ত ঢেউগুলির চেয়েও আত্মহারা।

এমন হাসিখুশি সাহচর্যে

বিহ্বল না হয়ে পারে না কোন কবি,

আমি হা করে তাকিয়ে ছিলাম

এমন ঐশ্বর্য এসেছিল আমার মাঝে।

 

যখনই শুয়ে থাকি বিছানায়

চিন্তাশূন্য অথবা চিন্তমগ্ন অবস্থায়,

তারা চমক দিয়ে যায় মনের আয়নায়

সে আমার একাকীত্বের পরম সূখ;

এভাবে আত্মা যখন আনন্দে পরিপূর্ণ হয়,

নেচে ওঠে সে ফুলগুলোর সাথে।

মূল: I Wandered Lonely as a CloudWilliam Wordsworth


কেমনে তোমায় আমি ভালবাসি?

কতভাবে আমি তোমায় ভালবাসি? আমায় গণনা করতে দাও।

আমি তোমাকে ভালবাসি গভীরতায়, প্রসস্ততায় এবং উচ্চতায়

আমার হৃদয় পোঁছাতে পারে, মোহ যখন তিরোহিত

জীবনযাপন শেষে আরো মহৎ কিছু পেতে।

আমি তোমায় ভালবাসি প্রতিদিনের

অতি গোপন প্রয়োজনে, রাতে এবং দিনে।

আমি তোমায় মুক্তভাবে ভালবাসি, পুরুষেরা যেমন সৌকমার্যের তরে সংগ্রাম করে।

আমি শুধুমাত্র তোমায় ভালবাসি, যেমন করে তারা প্রশংসা প্রত্যাখান করে।

আমি তোমায় ভালবাসি সেই বাতুলতায় যা থাকে

বৃদ্ধ বয়সের বেদনায়, এবং শৈশবের বিশ্বাসে।

আমি তোমায় ভালবাসি এমন এক মহিমায় সম্ভবত যা আমি হারিয়ে ছিলাম

আমার হারানো ঈশ্বরের সাথে। আমি তোমায় ভালবাসি প্রতিটি নিশ্বাসে,

হাসিতে, কান্নায়, জীবনের সব কিছু দিয়ে; এবং, ঈশ্বর যদি চায়,

মৃত্যুর পরে আমি তোমায় আরো ভালবাসব। মূল:

মূল: How Do I Love Thee? —Elizabeth Barrett Browning


অনুবাদ: দিব্যেন্দু দ্বীপ

Next Post

‘ঈদ’ সঠিক, যে কারণে ‘ইদ’ নয়

বানান শুধু প্রচলন অপ্রচলনের বিষয় নয়। বানানের ক্ষেত্রে প্রধানত উচ্চারণের বিষয়টি গুরুত্বপুর্ণ, পাশাপাশি শব্দার্থ (বিশেষ করে ভাবার্থ) এবং ভিন্ন শব্দের বানানে পার্থক্য সৃষ্টির বিষয়টিও গুরুত্বপূর্ণ। যেমন, ILL = ইল্; EEL = ঈল এবং EID = ঈদ -শব্দ তিনটি খেয়াল করা যাক। ILL = ইল্ এবং EEL = ঈল এক নয়। […]
ঈদ, ইদ, ইদুল ফিতর, ঈদুল ফিতর