Headlines

শূন্য থেকে মহাশূন্যে // এডগার এলান পো

Edgar Alan Poe
কাপালে চুমু দিয়ে
আমি তোমায় বিদায় জানাব।
এখন আমি চলে যাব,
আমি স্বীকার করব:
তুমি এটাই ভেবেছ ভেবে নিলাম—
আমি ঘোরের মধ্যে ছিলাম।
কেটে গেছে সব মায়ার বন্ধন, 
রাত হোক বা দিন, 
জীবন আশা জাগানিয়া বা রঙ্গীন,
তাতে কী আসে যায়?
কিছু কি আর কমবেশি হয়?
আমি শুধু শূন্যতা দেখি, 
একাকী এখন মহাশূন্যে থাকি। 

সমুদ্রের সদম্ভ সাড়ম্বরে
হাতে এক মুঠো মূল্যবান বালু পুরে
আমি দাঁড়িয়ে আছি
মুহুর্মুহু ঢেউয়ের তোড়ে
জর্জরিত এক তীরে।
কিছু সোনার বালুকণা
আঁকড়ে ধরে আছি জোরে
তবু তারা ঝরে পড়ে গভীরে!
আমাকে কাঁদিয়ে বারে বারে।
হায় ঈশ্বর!
আমি কি পারি না তা ধরতে
আরও সুকঠিন দৃঢ় হাতে?
হায় ঈশ্বর!
আমি কি তার একটি দানাও
বাঁচিয়ে রাখতে পারি না ঘরে?
সবই কেন হারিয়ে যায়
নিষ্ঠুর ঢেউয়ের তোড়ে?
সবই কি ছিল তবে নগন্য,
জীবন মানে শুধু শূন্য থেকে মহাশূন্য?


মূল: এডগার এলান পো
অনুবাদ: দিব্যেন্দু দ্বীপ

A Dream Within a Dream

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?