নারীরা, দীর্ঘশ্বাস ফেলো না আর

Much ado about nothing

নারীরা, দীর্ঘশ্বাস ফেলো না আর,
পুরষেরা চিরকালই এমন প্রবঞ্চক হয়;
তাদের এক পা থাকে সাগরে,
আরেক পা তীরে,
তারা কখনো উৎসর্গীকৃত হয় না
তাই আর এজন্য দীর্ঘঃশ্বাস নয়,
বরং তাদের যেতে দাও,
এবং তোমরা শুধু আনন্দিত এবং দুর্নিবার হও,
তোমাদের সকল দুঃখ
তুড়ি মেরে বাতাসে উড়িয়ে দাও
আর দুঃখ নয়, নয় কোনো বিষাদের গান;
পুরুষ চিরকাল এমনই ছিল,
যখন প্রথম গ্রীষ্মে প্রথম
কোনো গাছ সবুজ পাতায় ছেয়েছিল
অতএব, আর দীর্ঘঃশ্বাস নয়,
বরং তাদের যেতে দাও,
এবং তোমরা মুক্ত এবং আনন্দিত হও

মূল: শেকসপিয়র

https://youtu.be/1mr8Hy6tLYk


[The Song]

Sigh no more, ladies, sigh no more!
Men were deceivers ever,
One foot in sea, and one on shore;
To one thing constant never.
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.
Sing no more ditties, sing no moe,
Of dumps so dull and heavy!
The fraud of men was ever so,
Since summer first was leavy.
Then sigh not so, but let them go
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into Hey, nonny nonny.

—Balthazar in Much Ado About Nothing by Shakespeare


অনুবাদ: দিব্যেন্দু দ্বীপ