‘No Man is an Island’ by John Donne

No Man Is Island by John Donne

‘No Man is an Island’

No man is an island entire of itself; every man 
is a piece of the continent, a part of the main; 
if a clod be washed away by the sea, Europe 
is the less, as well as if a promontory were, as 
well as any manner of thy friends or of thine 
own were; any man's death diminishes me, 
because I am involved in mankind. 
And therefore never send to know for whom 
the bell tolls; it tolls for thee.

Old English Version

No man is an Iland, intire of itselfe; every man
is a peece of the Continent, a part of the maine;
if a Clod bee washed away by the Sea, Europe
is the lesse, as well as if a Promontorie were, as
well as if a Manor of thy friends or of thine
owne were; any mans death diminishes me,
because I am involved in Mankinde;
And therefore never send to know for whom
the bell tolls; It tolls for thee.


No Man Is Island by John Donne

কোনো মানুষ বিচ্ছিন্ন একটি দ্বীপের মত নয়

কেউই একাকী একটি দ্বীপ নয়; প্রত্যেক মানুষ 
মহাদেশের একটি অংশ, সমগ্রের একটি খণ্ড; 
একখণ্ড মাটি যদি সাগরের পানিতে ভেসে ভেঙ্গে পড়ে,
সমগ্র ইউরোপ কমে, একইভাবে যদি একটি অন্তঃরীপ হারিয়ে যায়,
একই হয় যদি ভেসে যায় তোমার বন্ধুর বাড়ি বা তোমার নিজের;
যে কোনো মানুষের মৃত্যু আমাকে দুর্বল করে,
কারণ আমি মানব জাতির অন্তর্ভুক্ত,
অতএব জানতে চেও না কার মৃত্যুতে
ঘণ্টা বাজে; এ সুর তোমার জন্যও।

সংগ্রহ, সম্পাদনা এবং অনুবাদ : দিব্যেন্দু দ্বীপ Dibbendu Dwip