মৃত্যুর কাছে বশ্য হইও না,
বার্ধক্য ভুলে শেষ মুহূর্তে এসেও লড়াইটা চালিয়ে যাও।
জেগে ওঠো, বিক্ষুব্ধ হয়ে ওঠো,
নিভু নিভু আলোটুকু নিভতে দিও না।
উপসংহারে এসে জ্ঞানীরা এটি মানে যে,
মৃত্যুই সত্য।
কারণ, তারা জানে তাদের কথা ও কাজে
পৃথিবীতে এখনও কোনো পরিবর্তন সাধিত হয়নি।
না, মৃত্যুর কাছে নিজেকে সমর্পণ করো না।
ভালো মানুষেরা, শেষ ঢেউটি যেভাবে তীরে আছড়ে পড়ে,
সজোরে চিৎকার করে
যেন তাদের ক্ষণস্থায়ী কাজগুলো তবু আলোচিত হয়
সুধী সমাবেশে।
বিক্ষুব্ধ হও, বিক্ষুব্ধ হও যেন মৃত্যু তোমাকে ছুঁতে না পারে।
হঠকারী মানুষেরা, যারা পথে যেতে যেতে
সূর্যটাকেও উপড়ে ফেলে ফূর্তি করতে চেয়েছিল,
তারা জেনেছে যে, সেটি হবার নয়,
অবশেষে তারা বিমর্ষ হয়ে পথে পড়ে রয়।
তবু এ রাত্রী বিদায়ের ভেবে বিষন্ন হইও না।
অন্তর্মখী মানুষেরা, মৃত্যুর সন্নিকটে দাঁড়িয়ে
অন্তদৃষ্টি দিয়ে দেখতে পায় যে,
অন্ধ চোখগুলোও উল্কার মতো জ্বলতে পারে আনন্দে উদ্বেলিত হয়ে।
জেগে ওঠো, মৃত্যুকে পরাজিত করে বাঁচো।
আমার পিতা, তোমার রক্তিম অশ্রু ছুঁয়ে
আমি প্রার্থনা করি
সন্তুষ্টি অসন্তুষ্টির সীমা ছাড়িয়ে তুমি জেগো ওঠো।
মৃত্যুর কাছে নতি স্বীকার করো না।
নিজেকে নয়,
আর্তচিৎকার সন্ত্রস্থ করে তোলো বরং সে মৃত্যুকে।
মূল: ডিলান থমাস
অনুবাদ: দিব্যেন্দু দ্বীপ
Do Not Go Gentle Into That Good Night
by Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.