Song to Celia: সিলিয়ার প্রতি প্রবারণা // বেন জনসন

Anneysha Chakraborty

তুমি শুধু তোমার চোখ দিয়ে আমায় পান করো,

তখন আমি আমার সাথে অঙ্গীকার করবো;

অথবা অন্তত একটা চুমো রেখো দাও পেয়ালায়,

আমি সুরার সন্ধান করবো না।

যে তৃষ্ণা আত্মা থেকে উত্থিত হয়

তা শুধু স্বর্গীয় মদিরা খুঁজতে চায়;

এমনকি আমি যদি ঈশ্বরের অমরত্বও ছুঁয়ে ফেলি,

তবু তাতে তোমার জন্য তৃষ্ণা নিবারণ হবে না।

 

আমি তোমাকে একটি গোলাপের তোড়া পাঠিয়েছিলাম,

তোমাকে সম্মান জানাতে নয়,

বরং এই আশায় যে

এটি শুকিয়ে যাবে না।

তুমি যখন এটার উপর নিশ্বা:স নিলে

এবং আমাকে পুনরায় পাঠিয়ে দিলে;

যখন এটি বৃদ্ধি পেয়ে গন্ধ ছড়ায়

আমি শপথ করে বলছি

এ মাদকতা গোলাপের নয়, তোমার। 

Song: to Celia

Drink to me only with thine eyes,
         And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,
         And I’ll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
         Doth ask a drink divine;
But might I of Jove’s nectar sup,
         I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
         Not so much honouring thee
As giving it a hope, that there
         It could not withered be.
But thou thereon didst only breathe,
         And sent’st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,

         Not of itself, but thee.


মূল: বেন জনসন, অনুবাদ: দিব্যেন্দু দ্বীপ