ছড়াগুলো কি জনৈক সোহেল রানার লেখা? বইটির প্রকাশক কে?

follow-upnews
0 0
আলোচ্য বইয়ের ব্যাক কভার
আলোচ্য বইয়ের ব্যাক কভার

জনপ্রিয় কয়েকটি ইংরেজি ছড়া দিয়ে সাজানো হয়েছে বইটি। `Twinkle, twinkle, little star’, ‘Johny, Johny’ ইত্যাদি ইংরেজি ছড়াগুলো বইটিতে রয়েছে। লেখক হিসেবে নাম রয়েছে, এম. সোহেল রানা; প্রকাশক হিসেবে কারো নাম নেই।
`Twinkle, twinkle, little star’ ছড়াটি আসলে জেন টেইলর-এর লেখা “The Star” কবিতার একটি অংশ। কবিতাটি জেন টেইলর এবং তার বোন অ্যান টেইইলর-এর লেখা ‘Rhymes for the Nursery’ নামে একটি বই এ ১৮০৬ সালে প্রথম প্রকাশিত হয়। কবিতাটি নিম্নরূপ :
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.

Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.

In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
‘Till the sun is in the sky.

As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark.
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.

Twinkle, twinkle, little star.
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

Twinkle, twinkle, little star.
How I wonder what you are.
How I wonder what you are.
‘Nursery rhyms’ নাম দিয়ে নামহীন প্রকাশক কবিতাটির একটি অংশ (জনপ্রিয় ছড়া হিসেবে প্রচলিত) তার বইয়ে ব্যবহার করেছেন, কিন্তু কোথাও কবিতাটির উৎস এবং লেখকের নাম উল্লেখ করেননি।

p2
“Ring a Ring o’ Roses” অথবা “Ring Around the Rosie” –ঐতিহাসিক এ ছড়াটি Roud Folk Song Index এ ৭৯২৫ তম অবস্থানে রয়েছে। জনৈক প্রকাশক শুধু যে সূত্র উল্লেখ না করে ছড়াটিকে তার বইয়ে ব্যবহার করেছেন তা নয়, তিনি ছড়াটি ভুলভাবেও ব্যবহার করেছেন। আলচ্য বইয়ে ছড়াটিকে লেখা হয়েছে-
“Ring-a-ring o’roses,
A poecket full of posies,
Hush-ha! Bush-ha!
We all fall down.”
ছড়াটির আমেরিকান এবং ব্রিটিশ ভার্সন নিচে দেওয়া হল :

১-ব্রিটিশ ভার্সন
Ring-a-ring o’ roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down.
২-আমেরিকান ভার্সন
Ring-a-round the rosie,
A pocket full of posies,
Ashes! Ashes!
We all fall down.
অনেক সময় দ্বিতীয় লাইনটা নিম্নোক্তভাবেও লেখা হয়-
Hush! Hush! Hush! Hush!
We’ve all tumbled down.
অর্থাৎ আলচ্য বইয়ের তৃতীয় লাইনের সাথে মূল ছড়ার কোন মিল নেই।
উল্লেখ্য, উপরিউক্ত ছড়াটি প্রথম প্রকাশিত হয় কেট গ্রিনওয়ে-এর ‘মাদার গুজ’ পত্রিকায় ১৮৮১ সালে।
বইয়ের সবগুলো ছড়াই এরকম, অর্থাৎ কোনধরনের কৃতজ্ঞতা স্বীকার বা সূত্র উল্লেখ না করে বইটিতে সংযুক্ত করা হয়েছে।
বইটিতে ‘One, Two’ নামে যে ছড়াটি রয়েছে সেটিও ভুলভাবে রয়েছে। ছড়াটির চার নম্বর লাইনে ভুল করা হয়েছে। বইটিতে লেখা হয়েছে- ‘Shut the door’, হবে- ‘Open the door.’
কবিতাটি ‘The Songs for the Nursery’ নামক বইয়ে ১৮০৫ সালে লন্ডন হতে প্রথম প্রকাশিত হয়। ছড়াটির আধুনিক ভার্সন নিম্নরূপ :
One, two,
Buckle my shoe;
Three, four,
Open the door;
Five, six,
Pick up sticks;
Seven, eight,
Lay them straight:
Nine, ten,
A big, fat hen;
Eleven, twelve,
Dig and delve;
Thirteen, fourteen,
Maids a-courting;
Fifteen, sixteen,
Maids in the kitchen;
Seventeen, eighteen,
Maids a-waiting
Nineteen, twenty,
My plate’s empty.
প্রতিবেদনটি তৈরি করতে উইকিপিদিয়াসহ আরও কয়েকটি ওয়েবসাইটের সহায়তা নেওয়া হয়েছে।

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Next Post

সম্পাদকের নাম আছে, কবির নাম নেই!

“আমাদের ছোট ছোট নদী চলে চলে বাঁকে বাঁকে।” এই ছড়াটি যে রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের লেখা সম্পাদক কি তা জানেন না? না জেনে কীভাবে ছড়াটি তিনি সংকলন করলেন! কোন যাচাই বাছাই ছাড়া প্রকাশক বইটি ছাপলেন-ই বা কেন? শুধু এই ছড়াটি নয়, “ভোর হল দোর খোল” –ছড়াটি নেওয়া হয়েছে, কিন্তু কাজী নজরুল ইসলামের […]

এগুলো পড়তে পারেন