জুলিয়ার আভরণে // রবার্ট হেরিক

follow-upnews
0 0

জুলিয়ার আভরণে

আমার জুলিয়া যখন সিল্ক পরে হেঁটে যায়,

শাড়ীর সে মন্থরতায়

আমি দেখি নাব্যতা কী মোহময়।

এরপর আমি যখন দৃষ্টি সঞ্চরণ করি,

দেখি

ধাবমান সে কম্পন চারিদিকে বয়ে চলে স্বাধীন,

আমাকে বিপন্ন করে অনস্বীকার্য সে শিহরণ!

Upon Julia’s Clothes

Whenas in silks my Julia goes,
Then, then (methinks) how sweetly flows
That liquefaction of her clothes.
Next, when I cast mine eyes, and see
That brave vibration each way free,
O how that glittering taketh me!

মূল: রবার্ট হেরিক,

অনুবাদ: দিব্যেন্দু দ্বীপ  Robert Herrick

Next Post

দিব্যেন্দু দ্বীপের কবিতা

অনেক কথা জমা আছে, বরফ হয়ে হয়েছে এক হিমালয়। গলবে যদি তুমি উঠতে পারো, পরশ বুলাও, ভুলাও যদি; মুহূর্তে আমরা হব মহাসমুদ্র।
Himalay Hill